Join for FREE | Take the Tour Lost Password?
Shop deviantART for the
holidays and save BIG!
Click here! :holly:
[x]

deviantART

:love:
 


‘Weine niemals vor ihnen’,
hatte meine Mutter gesagt. ‘Deswegen sorge ich mich.’
  Während ich weg gehe und die Risse abwische,
bin ich mit den Beinen dumm,
            mit den Beinen,
hell wie der Mantel des Steines.

Von meinen leeren Händen
ergreift der Lehrer den Licht,
   und die anderen Kinder lacheln.

Hinter den Armen der Sterne
   spielen sie im Garten, sonnig und warm.
      Aber hier bleibe ich, wie meine Mutter gesagt hatte.
Unter dem Fenster schwimmen die Fische, hinter Glas,
               hin und her.
Sie folgenden nur ihre eigene Gesichte.

Mit meinem Finger fühle ich das Wasser.
   Jetzt mit einem anderen auch.
      Sie springen im Wasser, stehen nicht.
Meine Augen trocknen.
Wasser fließt über meinen Körper.
Die Augenlider schließen meine Augen.

      Ich atme.
      Ich atme.
      Ich atme.




A translation of the original poem "Homesick" by Salli Shepherd (*salshep)
©2007-2009 ~malicedomestic
:iconmalicedomestic:

Author's Comments

And once more, for your entertainment:

A translation of the original poem "Homesick" by Salli Shepherd (*salshep).

For the ~translationchain event. [link]
Thanks to ~hopelesswriter for his translation.

Comments


love 0 0 joy 0 0 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0
:iconsofa-chan:
Good translation! ;D
:iconmalicedomestic:
Thanks :)

--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
:icontranslationchain:
Thankyou very much for taking part in this project. I hope you had fun! :)
:iconmalicedomestic:
I did, thanks! :)

--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
:iconratafluke:
Hei, I really like this translation. Really shows a sense of poetry! I hope to take part in a future chain and this is an inspiration. Not just to find the best but the most beautiful word. Eben nicht nur eine prosaische Oberfläche, sondern ein poetischer "Mantel des Steines" - die Zeile gefällt mir am besten :]

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
... and a deviant who returns comments ;]
-> If you comment me I'll comment back :]


My split personality:
=Ratafluke - Photography
~Nebelstreif - Poetry
:iconcarolan:
I did A-level German, then spent two years studying it at Germany and lived in Vienna for two months, but my German is so rusty I didn't understand every word of your translation. Even so, I understood enough to know that it's GOOD!

best wishes
Eleanor Dent, Cardiff, age 47
:iconmalicedomestic:
Vielen dank, von dieser Zeile bin ich vielleicht ziemlich stolz. Anders als viele Leute bin ich der Meinung, dass die Rolle des Übersetzers Gefühl und wirkliche Bedeutung zu fangen ist. Wort-zu-Wort kann nie genug sein, obgleich meine Deutschlehrerin so nicht denkt.

--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
:iconmalicedomestic:
Thanks. I'm doing A-level German right now, it's a great language.

--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
:iconratafluke:
Es kommt auch immer drauf an, was man übersetzt. Bei einem Gedicht ist das Gefühl wichtiger als bei einer Bedienungsanleitung. Aber gerade Bedienungsanleitungen sind das beste Beispiel dafür, dass nur Käse bei rauskommt, wenn man stur Wort-für-Wort übersetzt :slow:

Ich freu mich schon auf die nächste Übersetzungskette. Hab heute eine Note von *TranslationChain gekriegt, dass ich für Französisch-Deutsch von Ted Koosers Gedicht vorgesehen bin :D
Kannst Du Französisch lesen? Hier ist eine Übersetzung, die ich von einem französischen Gedicht gemacht habe. Well, it is more of an inspiration than a translation ;] Left out some bits of the original, will have to include all ideas for the translation chain of course. But I think I caught the overall mood, and gave it a good flow. Hope to produce the same quality for Ted Kooser's poem :D

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
... and a deviant who returns comments ;]
-> If you comment me I'll comment back :]


My split personality:
=Ratafluke - Photography
~Nebelstreif - Poetry

Details

November 18, 2007
1.5 KB

Statistics

20
1 [who?]
148 (0 today)
0 (0 today)

Site Map