Weine niemals vor ihnen,
hatte meine Mutter gesagt. Deswegen sorge ich mich.
Während ich weg gehe und die Risse abwische,
bin ich mit den Beinen dumm,
mit den Beinen,
hell wie der Mantel des Steines.
Von meinen leeren Händen
ergreift der Lehrer den Licht,
und die anderen Kinder lacheln.
Hinter den Armen der Sterne
spielen sie im Garten, sonnig und warm.
Aber hier bleibe ich, wie meine Mutter gesagt hatte.
Unter dem Fenster schwimmen die Fische, hinter Glas,
hin und her.
Sie folgenden nur ihre eigene Gesichte.
Mit meinem Finger fühle ich das Wasser.
Jetzt mit einem anderen auch.
Sie springen im Wasser, stehen nicht.
Meine Augen trocknen.
Wasser fließt über meinen Körper.
Die Augenlider schließen meine Augen.
Ich atme.
Ich atme.
Ich atme.
A translation of the original poem "Homesick" by Salli Shepherd (*salshep)















Comments
--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog
... and a deviant who returns comments ;]
-> If you comment me I'll comment back :]
My split personality:
=Ratafluke - Photography
~Nebelstreif - Poetry
best wishes
Eleanor Dent, Cardiff, age 47
--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
Ich freu mich schon auf die nächste Übersetzungskette. Hab heute eine Note von *TranslationChain gekriegt, dass ich für Französisch-Deutsch von Ted Koosers Gedicht vorgesehen bin
Kannst Du Französisch lesen? Hier ist eine Übersetzung, die ich von einem französischen Gedicht gemacht habe. Well, it is more of an inspiration than a translation ;] Left out some bits of the original, will have to include all ideas for the translation chain of course. But I think I caught the overall mood, and gave it a good flow. Hope to produce the same quality for Ted Kooser's poem
--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog
... and a deviant who returns comments ;]
-> If you comment me I'll comment back :]
My split personality:
=Ratafluke - Photography
~Nebelstreif - Poetry
Previous Page123Next Page